יעל מבקרת בקולנוע
מערכת הפורומים של האתר
 
 שאלות נפוצותשאלות נפוצות   חיפושחיפוש   רשימת חבריםרשימת חברים   קבוצות משתמשיםקבוצות משתמשים   הרשמההרשמה 
 פרופילפרופיל   התחבר/י כדי לבדוק הודעות פרטיותהתחבר/י כדי לבדוק הודעות פרטיות   התחבר/יהתחבר/י 
אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע

איך נשמע לכם טום הנקס בטורקית?

 
   נושא זה נעול ואתה לא יכול לערוך הודעות או להגיב    אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע -> דיוני קולנוע
צפה בנושא הקודם :: צפה בנושא הבא  
מחבר/ת הודעה
ארגורן
חבר/ת פורום ותיק/ה
חבר/ת פורום ותיק/ה


בפורום מ: 1/03/03
הודעות: 282

הודעהפורסם: 20:50 9/09/03    נושא ההודעה: איך נשמע לכם טום הנקס בטורקית? הגב עם ציטוט

לא מזמן שראיתי טלוויזיה ראיתי שיש בערוץ הטורקי את הסרט "גרין מייל" , אמרתי לעצמי שאני חייב לראות את הסרט גם עם אין כתוביות בעברית , אבל שהעברתי לערוץ הטורקי הייתי מופתע לראות את טום הנקס ושאר השחקנים מדברים טורקית חופשי.
יום אחר כך העברתי לערוץ הצרפתי וראיתי שמראים שם את הסרט "קראטה קיד 3" , שהעברתי ראיתי את מר מיאגי חוזר לביתו ציפיתי ממנו לכל היותר שידבר יפנית אבל במקום זה הוא דיבר איזה משפט בצרפתית שממש לא החמיא לו.
עשיתי מחקר וראיתי שגם בערוצים זרים אחרים משתמשים בדיבוב ולא בכתוביות .
אני חייב להגיד שאני לא מבין איך אפשר להנות מסרט שיש בו דיבוב שלא מתאים לארץ שממנה מגיע הסרט ?.
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית
don corlone
חבר/ת פורום
חבר/ת פורום


בפורום מ: 7/05/03
הודעות: 30
מיקום: נתניה

הודעהפורסם: 23:45 9/09/03    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

רתה צודק בהחלט אני שהיתי ברוסיה ראיתי שליחות קטלנית 3 וממש לא נהינתי אני רק צחקיתי איך הם דיבבו את זה איך שהוא אומר במבטא רוסי אני יחזור חח זה ממש קרע אותי אנשים לא הבינו מה אני צוחק כל כך בקולנוע שם....אני יגיד לך שזה ממש הורס את הסרט יש אווירה כזאת כאילו שזה סרט רוסי אך מושקע!וזה באמת לא אותו דבר כמו באנגלית ויש תירגום אבל בם שם התרגלו לזהץץככה הם אומרים אני דיברתי אם חברים על זה...ולא אהבתי את קטלנית 3 בגלל זה אחראי שחזרתי ישר ראיתי את זה פה...ואהבתי
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני מספר ICQ
פנגו חתול קטן
חבר/ת פורום ותיק/ה
חבר/ת פורום ותיק/ה


בפורום מ: 11/06/02
הודעות: 218
מיקום: ירושלים

הודעהפורסם: 16:42 10/09/03    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

חחח...
זה מזכיר לי סיפור קטן....

אמסטרדם,הולנד,היום הראשון שלנו,חוזרים מטיסה ארוכה ונחים במלון,אחרי מנוחה סתם פותחים טלווזיה ופתאום רואים סרט דובר הולנדית,ומה שהבחנו בהרבה פרוצפים מוכרים ("ויי זה לא ליאור אשכנזי ?? ויי זה לא ידידתנו איה קורן ???") ולא טיענו פתחנו את הטלווזיה בסצנת הסקס הסעורת של חתונה מאוחרת...(ואבא שלי המשיך לבהות עוד ועוד במסך שאני ואמא לוחצים עלו לכבות ולצאת כבר לטייל....

זה היה מוזר למדיי לצפות בליאור אשכנזי דובר הולנדית שוטפת....
צוחק בקול רם
_________________
שלכם,
פנגו חתול לבן קטן.
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית
shira
חבר/ת פורום
חבר/ת פורום


בפורום מ: 11/10/02
הודעות: 23

הודעהפורסם: 18:46 10/09/03    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

חחחח גדול חתונה מאוחרת בהולנדית...
אני זכיתי לעומת זאת לראות את ויל וגרייס וארמון של סורגים בגרמנית... זה היה כזה מצחיק וגם היה כ"כ חובבני! לראות בשבועיים בחיים שלך את הסרטים והסדרות ככה זה מצחיק, אם אתה חי שם כל הזמן זה נראה לי הדבר הכי מעצבן שיש!
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית מספר ICQ
William Wallace
כוכב/ת פורום
כוכב/ת פורום


בפורום מ: 3/01/03
הודעות: 1456
מיקום: גבעת שמואל

הודעהפורסם: 22:40 10/09/03    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

כמעט כל הערוצים הזרים שמשודרים בארץ מדובבים את הסרטים שלהם. יצא לי לראות את חומות של תקווה גם בטורקית וגם בגרמנית... אגודל למעלה
הערות הרוסי פה אגב הוא הכי דפוק כי לא רק שהם מדבבים את הסרט הם גם משאירים עדיין את הקולות באנגלית ומדובבים על זה...
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דואר אלקטרוני בקר באתר המפרסם מספר ICQ
יעל
מבקרת בקולנוע
מבקרת בקולנוע


בפורום מ: 5/06/02
הודעות: 1581
מיקום: חיפה

הודעהפורסם: 0:42 12/09/03    נושא ההודעה: הגב עם ציטוט

במהלך השנה שחלפה נחשפתי לנושא הדיבוב בשוויצריה. שם במרבית הקולנועים מקרינים את הסרטים מדובבים לגרמנית (באיזור הגרמני) אך בעיר הגדולה אפשר גם למצוא את הסרט בשפת מקור עם תרגום. אני, כמובן, הלכתי רק לסרטים בשפת מקור, ורק כאשר שפת המקור היתה אנגלית. משיחות עם אנשים וחברים בנושא גיליתי שההעדפה לתרגום/דיבוב היא ככל הנראה בעיקר עניין של הרגל. מי שרגיל לראות סרט בלי לקרוא כתוביות, ירגיש מאד לא נח כאשר לפתע רבע מסך תחתון יוקדש לכתוביות, והעיניים, שקודם לכן היו חופשיות להביט רק בההתרחשויות של הסרט, עסוקות בקריאה. כאשר איכות הדיבוב הינה מאד טובה (כמו בגרמניה כיום) כנראה שלא ממש מרגישים את הצרימה. לעומת זאת למי שרגיל לקרוא כתוביות ולשמוע את הסרט, כמוני למשל, זה נראה מאד לא טבעי להתקל בדיבוב...

הטיעון שבו תמיד השתמשתי כדי להסביר למה דיבוב נראה לי כל כך נורא ,היה שבעיני הקול של השחקן והאינטונציה שלו (כלומר האופן בו השחקן מבטא את המילים) הינם חלק מהמשחק שלו. איך אפשר להפריד שחקן מאחד הכלים החשובים שלו?
הציקה לי גם המחשבה שישנו קהל שבמשך שנים שומע את קולו של מדבב מסויים המדבב את טום קרוז, למשל, אך אותו קהל מעולם לא שמע איך טום קרוז, נשמע במציאות... מבחינתם יתכן מאד שטום קרוז כלל אינו אמריקני אלא גרמני אסלי. כמו שכבר צוין במעלה הפתיל, כאשר מדובר בסרטים סיניים או יפניים זה נראה עוד יותר מוזר לשמוע את השחקנים משוחחים בשפה אירופית (כל עוד השחקן לבן ובעל חזות "מערבית" אפשר להאמין שהוא מדבר כל שפה...אבל כאשר הוא יפני?)
צפה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית בקר באתר המפרסם
הצג הודעות מלפני:   
   נושא זה נעול ואתה לא יכול לערוך הודעות או להגיב    אינדקס הפורומים של יעל מבקרת בקולנוע -> דיוני קולנוע כל הזמנים הם GMT +2 (שעון ישראל)
עמוד 1 מתוך 1

 
קפוץ אל:  
אתה לא יכול לפרסם נושאים חדשים בפורום זה
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה
אתה לא יכול לערוך את הודעותיך בפורום זה
אתה לא יכול למחוק את הודעותיך בפורום זה
אתה לא יכול להצביע בסקרים בפורום זה
בחזרה לדף הראשי


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
אל אינדקס הפורומים