צפה בנושא הקודם :: צפה בנושא הבא |
מחבר/ת |
הודעה |
Rupert חבר/ת פורום

בפורום מ: 8/08/02 הודעות: 18
|
פורסם: 9:55 18/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
נתקלתי בתרגום ממש ממש גרוע של משפטים נורא חשובים בםרט "דוני ברסקו"
ואפילו כתבתי ל-yes..
מצרף את המכתב :
---------------------------------------------
18.8.2002
למחלקת תרגום שלום,
בסוף השבוע האחרון צפית - באחד מערוצי הסרטים שלכם – בסרט "דוני ברסקו" .
לקראת סוף הסרט "lefty" (אל פצ'ינו), מקבל הודעה בטלפון שהוא צריך להיפגש עם מישהו...
ל- "lefty" ברור שהוא לא יחזור "מהפגישה" הזו. (חי)
כאשר "lefty" יוצא מביתו, הוא נפרד מאישתו ואומר לה :
"אם דוני (ג'וני דפ) יתקשר, תגידי לו שאשמח לפגוש אותו לפעמים"...
וכמובן שאל פצ'ינו לא אמר את הנ"ל בעברית – כי הוא לא יודע עברית... – כך אתם תרגמתם...
אל (או "lefty") דיבר באנגלית ואמר בעצם :
"אם דוני יתקשר תמסרי לו שאם זה היה צריך להיות מישהו, אני שמח שזה היה הוא"
עכשיו, אני לא מתכוון להסביר לכם על ההבדל בין המשפטים, אין לכם מושג בכלל כמה חשוב וכמה מסכם היה המשפט הנ"ל לגבי כל הסרט.
לא ברור באיזו שיטה אתם עובדים, אתם רואים את הסרט, מקשיבים לאנגלית, הרי אפשר פשוט לתרגם את האנגלית מהסרט עצמו.
בכל אופן המחלקה שלכם עובדת בצורה מגוחכת במיוחד.
- כנראה כמו ש "lefty" לא יודע עברית, אתם לא יודעים אנגלית. -
קחו את עצמכם בידיים, תראו ותקשיבו לסרטים שאתם מתרגמים. ותחסכו לכם מכתבים כאלה.
---------------------------------------------
האם גם אתם נתקלים בתרגומים שיכולים להרוס סרט שלם.?
זהו, |
|
|
|
 |
אורח
|
פורסם: 11:16 18/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
איך המשפט נאמר באנגלית? אתה זוכר?
זה קורה הרבה, גם בסדרות וגם בסרטים, לפעמים זה אפילו משפיע על המשמעות של הסרט...
|
|
|
|
 |
Rupert חבר/ת פורום

בפורום מ: 8/08/02 הודעות: 18
|
פורסם: 11:55 18/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
כן, בערך :
if donnie calles, tell him that if it had to
be anyone, i'm glad it was him
ולא "אשמח להפגש איתו..." ה ר י ל א ת ר א ה א ו ת ו ל ע ו ל ם !!!! |
|
|
|
 |
sivanvs חבר/ת פורום

בפורום מ: 14/07/02 הודעות: 36 מיקום: מרכז
|
פורסם: 13:07 18/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
אני יכולה למצוא הרבה דוגמאות לעיוות מוגזם של התרגום לעברית. ואני לא מבינה למה עושים את זה...זה לא משפיע על מכירות הסרט כמו השם של הסרט (למרות שעיוות שמות הסרטים הוא גם חמור לדעתי)...בכל מקרה, עדיף ללכת ללמוד אנגלית ולא להיעזר בתרגומים, ובמקרה של סרטים בשפות אחרות - צריך למצוא איזו סבתא דוברת צרפתית או לקוות שהפעם תרגמו קצת יותר טוב... |
|
|
|
 |
נתי חבר/ת פורום

בפורום מ: 15/06/02 הודעות: 31 מיקום: ירושלים
|
פורסם: 17:56 18/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
ולחשוב שאני בונה על ללמוד אנגלית מלראות סרטים באנגלית ע"י כך שאני אקרא את התרגום ואקשיב לשפה...
(כנראה שיותר משתלם לטוס לארה"ב)  |
|
|
|
 |
אורח
|
פורסם: 22:06 20/08/02 נושא ההודעה: |
|
|
אם "yes" יענו לך למכתב, יהיה מעניין לשמוע מה היה להם להגיד.. |
|
|
|
 |
|